• پنجشنبه ۳۰ اردیبهشت ماه، ۱۳۹۵ - ۱۵:۲۵
  • دسته بندی : علمی و آموزشی
  • کد خبر : 952-6286-5
  • خبرنگار : 1151
  • منبع خبر : ----

اولین همایش تخصصی مترجمی زبان در موسسه آموزش عالی دانشوران برگزار شد

اولین همایش تخصصی مترجمی زبان در سالن همایش موسسه آموزش عالی دانشوران برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا) منطقه آذربایجان‌شرقی، یدالله نژاد دهقان، معاون موسسه آموزش عالی دانشوران در این همایش اظهار کرد: این نوع همایش در سال‌های ۶۹، ۷۳، ۷۷ در برخی از دانشگاه‌های استان برگزار شده بود که امیدواریم با برگزاری این همایش نام این موسسه نیز در این خصوص در سال‌های آتی مورد توجه قرار بگیرد.

وی با بیا اینکه کار زبان، کار تخصصی است، افزود: مترجمی کاری آسان نیست، بلکه حرفه‌ای و تخصصی است.

وی با اشاره به محتوای یک کتاب خارجی گفت: نویسنده‌ی این کتاب سال‌ها تلاش کرده و زبان‌های بسیاری را فراگرفته است و بعد از آن به کار مترجمی پرداخته است؛ چراکه کار مترجمی یک موضوع تخصصی است و تلاش و اطلاعات بسیاری می‌طلبد.

وی بیان کرد: دانشجویان باید در حوزه‌ی مربوطه‌ی خود اطلاعات کافی را به دست آورده و در حوزه‌ی خودشان به صورت تخصصی ترجمه کنند.

وی خاطرنشان کرد: ترجمه مهم‌ترین ابزار انتقال فرهنگ و دستاوردهای یک ملت به ملت‌های دیگر است که این امر توسط مترجمان انجام می‌گیرد؛ امید است شما دانشجویان جوان نیز بتوانید مترجمان موفقی در این عرصه باشید.

حسین بالازاده، رئیس موسسه آموزش عالی دانشوران نیز در این همایش ضمن قدردانی از دست‌اندرکاران این همایش،  یاد آور شد: در تلاش خواهیم بود در سال‌های آینده نیز چنین همایش‌هایی را در برنامه کاری خود قرار دهیم.

وی افزود: علم آن زمانی تاثیر خواهد داشت که کاربردی برای حل مشکلات جامعه داشته باشد؛ از این‌رو ما نیز باید در حوزه‌ی مترجمی به دنبال راه‌هایی که بر روی ما باز می‌کند و اساس ملل را به هم مرتبط می‌کند، باشیم.

وی ادامه داد: باید در زمینه مترجمی کار کنیم و تکنولوژی‌ها را به کار ببندیم و همچنین باید از سخت‌افزارها و نرافزارهای دیجیتالی در این خصوص استفاده کنیم.

رئیس موسسه آموزش عالی دانشوران، خاطرنشان کرد: در تلاش خواهیم بود که در این موسسه دبیرخانه دائمی مترجمی وجود داشته باشد تا اساتید و دانشجویان به منظور کارآفرینی در این حوزه کارهای جدید مطرح کنند.

وی گفت: دانشجویان باید در خصوص ایجاد مترجم‌های اینترنتی تلاش کنند؛ چرا که برنامه‌های مترجمی موجود در حال‌حاضر روح و جوهره‌ی کلام را نرسانده و صرفا معنایی گنگ ارائه می‌دهد.

وی بیان کرد: دانشجویان باید در خصوص معنا و مفهوم حوزه‌های خاص، اطلاعات زیادی کسب کرده و به صورت تخصصی ترجمه را فرابگیرند.

بالازاده با اشاره به اینکه با کتاب‌خوانی میتوان مهارت ترجمه را تقویت کرد،  گفت: همانگونه که اعضای بدن انسان امواج را به جریانات قابل درک تبدیل می‌کند، مترجم نیز باید در ترجمه‌ی خود با استفاده از ترجمه‌ی هوش مصنوعی کلمات را به مفاهیم قابل درک تبدیل کند.

پروفسور محمود ذکایی‌نعمتی "مدیر گروه مترجمی زبان" نیز در این همایش ضمن ارائه صحبت‌هایی به زبان انگلیسی، از زحمات و تلاش دست‌اندرکاران این همایش قدردانی کرد.

پروفسور ناصر دشت‌پیما، یکی از اساتید موسسه آموزش عالی دانشوران نیز در این همایش ضمن ارائه‌ی مقاله‌ای، ارتباط ترجمه با سایر علوم از جمله فلسفه، فرهنگ، تاریخ و ادبیات سخنانی به زبان انگلیسی ارائه داد.

علی‌رضا باغبان‌کنعانی، یکی دیگر از اساتید ممتاز این موسسه نیز در این همایش سخنانی با عنوان "جادوی معنای اول، بردگی مترجم" به زبان انگلیسی ارائه داد.

گفتنی است؛ در این همایش از نشریه تخصصی مطالعات مترجمی "دیلمانج" توسط جمعی از اساتید رونمایی شد.

براساس این گزارش، در این همایش تعدادی از دانشجویان این موسسه با ارائه مقالاتی به زبان انگلیسی، دانسته‌های خود را ارایه کردند.


انتهای پیام

ارسال خبر به دوستان

* گیرنده(ها):

آدرس ایمیل ها را با علامت کاما از هم جدا نمایید. (حداکثر 3 آدرس پست الکترونیکی گیرنده را وارد نمایید)
متن ارسال:

ارسال نظر

نام و نام خانوادگی:
آدرس سایت شما:
* آدرس پست الکترونیکی:
* متن:
* کد مقابل را وارد نمایید: